Les aventures de Tintín: una troballa
Temps era temps, em trobava en una llibreria de Barcelona amb els meus avis paterns. No recordo si era l’estiu o l’hivern ni què celebrava, però els meus avis m’havien dut allí per regalar-me un llibre. I vet aquí que tot buscant-ne un vaig topar amb Les aventures de

Tintín, uns llibres amb unes imatges irresistibles a les cobertes. Vaig fullejar-los: ah, eren de dibuixos, sense un text com cal. He de dir aquí que mai no m’havien agradat els còmics. N’havia llegit perquè els nens veïns en tenien molts i els llegíem quan érem en un parc prop de casa, però la gran majoria m’avorrien força. Sé que a molts de vosaltres us encantaven els còmics, per tant el meu rebuig us deu semblar que es mereix un anatema, però el cas és que els gustos personals són els gustos personals i a mi no m’agraven els còmics. Per això, en veure que aquelles aventures de Tintín eren una mena de còmic em vaig sentir decebuda…, però les imatges eren tan engrescadores! I eren libres d’aventures!

Aquell primer Tintín era en castellà perquè encara no s’havia fet la versió en català. Tots els llibres de Tintín que vaig tenir van ser en castellà fins que va arribar l’abril de 1964 i el primer Tintín en català: Les joies de la Castafiore. Sembla que era ahir i ja fa 50 anys. Buf! He llegit, i rellegit (em sembla que me’ls sé de memòria), Les aventures de Tintín en diverses llengües; en castellà i català quan era a Catalunya, i en francès i anglès al Canadà, però les versions en català em semblen insuperables pels renecs del capità Haddock, un personatge encertadíssim, únic a la literatura juvenil precisament per uns renecs que no tenen parangó. Recordeu l’aventura Stoc de Coc? Quan en Haddock insulta a cor què vols els traficants d’esclaus que ja fugen en una nau? I, ha, ha, ha, el capità agafa un megàfon i continua insultant-los? Aquí sota el teniu (ho sento, només he pogut trobar la segona vinyeta en anglès).

Per Ventalló la traducció de Les aventures de Tintín no va ser quelcom rutinari, sinó que des d’un primer moment va ser conscient de la transcendència normalitzadora d’aquest projecte. El seu model de llengua, elegant i acurat, sorprenia als joves lectors que, potser per primera vegada, llegien en català; malgrat tot, aquesta opció encaixava a la perfecció en unes històries admirablement construïdes, pulcrament dibuixades i escrupolosament documentades. L’adequació de la llengua a la narració i al dibuix era absoluta i s’acoblava tant al mesurat i neutre parlar de Tintín com a l’arrauxada i demolidora manera d’expressar-se del Capità Haddock. (18)


La llista dels personatges secundàris que apareixen a la sèrie és llarga. Tots són molt ben trobats i gairebé tots resulten còmics. Recordem Dupond i Dupont, dos agents de policia força peculiars, Bianca Castafiore, Nestor, Abdalah, general Alcazar…, i un seguit de dolents, com ara en Rastapopoulos, els quals ens fan riure de tan grotescs com són. Hergé tenia un gran talent per riure’s de les persones sobergues; bé, de fet se’n reia de tothom, fins i tot de l’heroi Tintín ―valent, honest, inteŀligent, compassiu―, a qui ens mostra moltes vegades en situacions risibles.
I que me’n dieu dels savis? La sèrie està curulla d’eminències científiques força estrafolàries que em feien trencar de riure quan era petita. Alhora que m’intrigaven d’allò més. També em resultaven molt curioses les imatges dels somnis, eren d’una absurditat que em captivava, o em produia desassossec. Les recordeu? A sota teniu un parell de vinyetes.
Han passat molts anys d’encà d’aquell dia a la llibreria amb els meus avis, quan vaig descobrir els llibres de Tintín. I mentre els fullejava, admirada i engrescada, no m’imaginava pas que, tot i estar plens d’imatges, arribarien a ser part del meu bagatge literari.